Английские идиомы о деньгах

Носители английского языка постоянно употребляют в своей речи идиомы – фразы, где слова имеют переносный смысл.В данной статье мы приведем примеры идиом, связанные так или иначе с деньгами. Вы даже представить не можете, сколько таких выражений используется в повседневной жизни. Эти фразы охватывают все финансовые ситуации от бедности до богатства, от щедрости до жадности и т.д. Давайте рассмотрим некоторые из них, подробно разбирая перевод каждой фразы.

🔹Cheapskate — скряга, крохобор.
50 cents for a tip! What a cheapskate! — 50 центов на чай! Ну и скряга!

🔹Chip in — оплатить часть стоимости, чтобы помочь кому-то или получить долю от совладения.
He chipped in on the electricity bill because he has been staying at their house for a while. — Он частично платил за электричество, потому что какое-то время жил в их доме.

🔹Fork over  —  Давать кому-то деньги, но в данной ситуации без особого желания. Например, деньги, проигранные в пари, или долг, для оплаты которых потребуется некоторое время.
He eventually forked over the money he owed me from that poker game. — Он должен отдать мне деньги, которые должен за игру в покер.

🔹Flat broke —  Не иметь денег ВООБЩЕ
I can’t go out this weekend I’m flat broke. — Я не могу поехать куда-то в эти выходные, у меня совсем нет денег.

🔹Gravy train  работа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.
Working for that company was a gravy train, I didn’t have much responsibility, but got paid very well. —  Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.

🔹Hand out — Получать деньги ни за что, от друзей или семьи или в каких-то случаях от правительства. Короче говоря, сидеть на чьей-то шее, на чьем-то попечении.
Ever since I got fired, I’ve been surviving with handouts from my family. — С тех пор, как меня уволили, я получаю деньги на выживание о моих родителей.

🔹Make a pile — (досл. — сделать кучу) — «нажить или сколотить состояние».
He had worked as a seller for 5 years before he made his pile and became an owner of that shore.  — Он работал 5 лет продавцом перед тем, как сколотить состояние и стать владельцем того магазина.

🔹Nest egg — деньги отложенные на черный день, накопления.
They built up a nest egg for their son’s college education. — Они накопили деньги на обучение сына в колледже.

🔹Not be worth a cent (досл. «не быть стоящим цента») — в русском языке существует похожий аналог этой идиомы: «гроша ломаного не стоить».
This land is all swampy. It’s not worth a cent. — Эта земля вся в болотах. Она не стоит ни цента.

🔹Stinking rich — (досл. вонючий, отвратительный богатый) — неприлично богат.
Man who possesses this car factory must be stinking rich. — Человек, владеющий этим автозаводом, должно быть, неприлично богат.

🔹To bet your bottom dollar   —  когда вы уверены, в правдивости чего-то, вы готовы поставить на это свой последний доллар.
I bet my bottom dollar that he will be late again.   —  Готов поставить свой последний доллар на то, что он опять опоздает.

🔹To bring home the bacon — Иметь хорошую зарплату и обеспечивать семью.
My mum’s really bringing home the bacon with her new job. — На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.

🔹To cost a pretty penny = to cost an arm and a leg (досл. «стоить достаточный грош» и «стоить руки и ноги») — что-то непомерно дорогое, за что нужно «выложить кругленькую сумму». Эти выражения на английском смело можно переводить как «влететь в копеечку», «стоить баснословных денег», и даже «обдираловка».
Mary’s dress is real silk. It must have cost a pretty penny. — У Мэри платье из натурального шелка. Должно быть оно стоит нереальных денег.

🔹To splash out on something = to splurge (досл. «брызгать на что-то») — раскошеливаться, транжирить.
They splashed out £3,000 on a holiday. — Они растранжирили 3000 фунтов за отпуск.

🔹To make ends meet = Keep your head above water — сводить концы с концами.
He have to work for 2 jobs to make ends meet. — Ему приходится работать на 2 работах, чтобы сводить концы с концами.

🔹To get paid peanuts  Буквальный перевод: «получить зарплату орехами». То есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.
I’m not going to accept that job because they pay peanuts.  —  Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они слишком мало платят.

🔹To pay an arm and a leg/ to pay through the nose  — Оба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.
I paid an arm and a leg on the doctors bills. — Я заплатил доктору огромную сумму.

P.S. Спешим сообщить вам, что у нас пока еще действует Скидка 79% на полугодовой курс Английского языка, аналогов которым нет.

Какой бы ни была ваша цель, этот курс — для вас!

Многие из наших студентов хотят выучить английский, чтобы найти новую работу. Другие хотят учиться за рубежом. Есть и такие, кому нужен английский, чтобы путешествовать по всему миру. А вас что мотивирует? У нас есть то, что вам нужно. Выберите свою цель и изучайте английский с English Revolution.

Успейте воспользоваться нашим предложением!

Поделиться с друзьями

Leave a Reply

Your email address will not be published.